首 頁|視 頻|政治熱點|經濟聚焦|中日投資|科教信息|展會資訊|企業動態|文化採風|中日萬象|圖 片|留 學|熱 評

現在位置:中日經濟交流網>>文化採風更新:2014年11月24日17:59

爆笑!千萬別讓日本人念你的名字

如果你在降臨的那一刻不幸擁有了以下名字,請一定、務必、千萬別讓日本人念你的名字……

1. 我真的、真的、真的不是結巴

一直覺得女孩子叫“珊珊”很好聽,很乖巧。直到去了日本……王珊珊同學被日本人念成“おうさんさんさん(ou san san san)”。這是要把日本人都逼成結巴的節奏麼?

注:日本人習慣在人名后加“さん(san)”表示尊稱,類似於中文的“先生、小姐”。而“珊”、“燦”等漢字的日語讀音也是san,因此出現了三個san。

2. 日本人都得管我叫爹

名叫“王棟”的男孩一臉驕傲。原來加上“さん”后,他的名字跟日語的“爸爸”讀音非常相似。區別隻在於多了一個長音,以及音調略有不同。同樣,叫“王佳”的女孩子到了日本,就成了所有人的“媽媽”。

注:爸爸的日文讀音:おとうさん(ou tou san),王棟的日文讀音:おうとうさん(ou tou san)﹔媽媽的日文讀音:おかあさん(o kaa san),王佳的日文讀音:おうかさん(ou ka san)。

3. 太太,我喜歡你啊

被日本人喊爹喊娘還好 ,至少是佔了便宜。叫“丁婷”的姑娘才是欲哭無淚呢,整天都要被人追著喊“太太”。

:丁婷的日語讀音是“ていてい(teitei)” ,發音很像中文的“太太” 。

4. 我不幸福,我姓曾

大家還記得“我不姓福啊”那個段子嗎?其實它還有一個日文版:

- 幸せですか?(你幸福嗎 ?)

- そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

注:“そうです ”的意思是“是這樣的,的確如此”。與此同時,“曾” 的日語讀音又是“そう(sou) ”,所以又可以翻譯成“不,我姓曾。”

(責編:任石、張璐璐)

DV大賽

中日熱點點評更多>>

  1. 繽紛水母世界

        在香港海洋公園山頂纜車站旁有一座以水母為主題的展館...【詳細】

  2. “大黃鴨”與游客見面

        近日,2013北京國際設計周組委會召開新聞發布會,霍夫曼正版“大黃鴨”在京展示...【詳細】

  3. 3D地畫群亮相長春街頭

        一組惟妙惟肖的3D地畫亮相長春街頭,讓大量市民逛街的同時也體驗到這種特殊的藝術形式所帶來的刺激與樂趣...【詳細】

  4. 環球金融中心舉辦“蠟筆小新展”

        2008年10月正式啟用的上海環球金融中心今年舉辦開業五周年慶祝活動...【詳細】

主編推薦



中日經濟交流網 版權所有