人民网东京7月10日电 对于不少国家的旅游业来说,日本游客是名副其实的“金主”。为了迎合日本游客,许多国家在标牌或是菜单上都会加上日语。然而,在日本游客看来有些地方的日文读起来很怪异。近日,日本一家网站就对日本人在国外看到的奇怪日语进行了调查。
在海外看到的日语有什么奇怪之处?
第一:将「ン」和「ソ」、「シ」和「ツ」弄混
第二:敬语很奇怪
第三:日语翻译有问题
第四:“侍”之类的汉字经常乱入
第五:将平假名和片假名弄混
在海外旅行时,最常见到的错误就是“将「ン」和「ソ」、「シ」和「ツ」弄混”,不过不少日本人的写法也很奇怪,也难怪外国人会弄不清楚。
“外国的说明书中偶尔会把シ和ツ弄混,很可爱。”(30岁女性)
“这些假名有些日本人也会写错。”(31岁男性)
“有时候虽然看的是日文菜单,但却需要花很长时间去理解。”(30岁女性)
■番外篇 全球奇怪日语搜集
*会出现诸如“铅笔黄瓜”之类的诡异搭配:“在非洲见到过一家名叫‘京都大学’的店。不知道是谁跟店家开的玩笑。”(35岁男性)
*“侍”字各种乱入:“去法国旅游时,发现到处都胡乱写的‘侍’字。”(28岁女性)(编译:马潇漪 审稿:张丽娅)
(责编:任石、张璐璐)
中日经济交流网 版权所有